Qual a melhor forma de expandir seus mercados por tradução e localização

Qual a melhor forma de expandir seus mercados por tradução e localização

cupom com desconto - o melhor site de cupom de desconto cupomcomdesconto.com.br


Muitas empresas cometem o erro de avançar sem a devida atenção à qualidade da tradução ou escrevem algo que se mostra ofensivo à mentalidade local

Freqüentemente, a maneira mais econômica de expandir seus negócios é entrar em mercados estrangeiros. Mas é mais fácil falar do que fazer. Uma chave de custo relativamente baixo para a expansão estrangeira é a tradução e localização bem-sucedidas: permite que os clientes em potencial saibam que você fala o idioma deles e levem em consideração a cultura local. Vamos considerar os desafios e as armadilhas desses processos e como ir daqui para lá com mais êxito.

É um clichê que você não tem uma segunda chance de causar uma primeira impressão. Mas o fato é que muitas empresas cometem o erro de avançar sem a devida atenção à qualidade da tradução ou escrevem algo que se mostra ofensivo ou inadequado para a mentalidade local ou cultural. O resultado pode ser que sua mensagem e seu significado sejam “perdidos na tradução”, conforme elucida o Econotimes.

Não é difícil fazer tais deslizamentos linguísticos sem nem mesmo saber o que você fez – até que seja tarde demais. Você não pode ser um especialista em nuances lingüísticas ou culturais em todos os mercados, mas precisa encontrar alguém que seja, ou então se arriscar a se envergonhar. Então, qual é a melhor maneira de jogar pelo seguro sem gastar muito dinheiro?

O delicado equilíbrio entre qualidade e preço

Traduzir e localizar conteúdo são serviços especializados, mas, para o profissional de marketing de pequenas empresas, eles podem ser relativamente baratos em comparação aos custos de criação de conteúdo original. Depois de ter esse conteúdo original em mãos e procurar usá-lo proativamente para marketing em mercados estrangeiros, seu primeiro passo é criar uma estratégia de localização juntamente com táticas de marketing para entregar o conteúdo traduzido e localizado ao seu público-alvo.

Quer o seu conteúdo esteja traduzindo um site ou localizando um aplicativo, preparando documentação em um idioma estrangeiro ou executando serviços de transcrição, legendagem, narração de voz ou serviços de tradução / localização, você precisa encontrar as melhores e mais econômicas fontes de linguagem perícia.

Tradução gerenciada pelo seu parceiro de marketing local

Vamos começar com o melhor da qualidade – mas também do preço. Se você já contratou uma agência de marketing em seu mercado externo, é provável que eles ofereçam serviços de tradução e localização ou conheçam uma agência ou freelancers que podem. Mas cuidado: é como deixar o gato guardar o leite. A agência de marketing estrangeira, não você, controla as relações de localização, e você precisa confiar nelas, com uma alavancagem reduzida em questões de qualidade e custo.

“Confiar e verificar” é uma palavra de ordem usada por políticos que procuram confirmar acordos nucleares, mas também é um bom conselho para profissionais de marketing que lidam com parceiros de marketing estrangeiros. No mínimo, faça parte do processo de tomada de decisão e seleção para subcontratados de localização. Analise e discuta uma lista restrita de candidatos – nunca aceite um único fornecedor diktat.

Em princípio, você pode optar por trabalhar com uma agência de tradução local, ou um freelancer, proposto pelo seu parceiro de marketing. Mas – é um grande mas – não confie apenas na sua agência de marketing. Nesse caso, você desejará procurar e recrutar ao seu lado uma agência independente com experiência no idioma do mercado-alvo em questão. O único trabalho dessa agência será fornecer garantia de qualidade em produtos traduzidos ou localizados, garantindo que seu parceiro de marketing e seus subordinados entreguem as mercadorias no nível de qualidade exigido. Onde você encontra um parceiro de edição e revisão?

Agências globais de tradução para profissionais de marketing

Antes de prosseguirmos com a tarefa de recrutar e gerenciar freelancers para verificar o trabalho do seu principal parceiro de marketing e de seus subcontratados, há outra opção a ser considerada. Em vez de depender de uma agência de marketing local para fornecer – interna ou externamente – o conhecimento linguístico, vá para uma agência global focada exclusivamente em serviços de tradução, localização e outros serviços de interpretação linguística.

Existem dezenas de agências desse tipo a um clique de distância da internet – incluindo (isenção de responsabilidade total) a minha. O principal fator a ser procurado na seleção de um, naturalmente, é a experiência demonstrável no mercado-alvo e seu idioma. Peça listas de referências e exemplos de obras de sucesso.

Estatísticas da informação global

Fatos sobre localização que você deve saber

Falar o idioma do seu mercado-alvo pode ser o fator mais importante para aumentar seu público e aumentar sua penetração no novo mercado. O retorno do investimento (ROI) pode ser enorme.

Verifique as práticas recomendadas da agência e os métodos de trabalho: tempo de resposta, certificações, políticas de preços. Uma consideração importante é se a agência de tradução depende principalmente de tradução automática ou tradução humana inteligente. Embora tenha havido nos últimos anos uma melhoria acentuada na qualidade do aprendizado de máquina (ML) e, especificamente, na linguagem de máquina neural ou na NML, ainda há uma vantagem em contar com seres humanos locais que ainda “melhoram” o idioma e a cultura locais do que qualquer máquina (até agora!) pode.

Uma lista de verificação de agências de tradução para organizações de marketing

Considere os seguintes critérios ao selecionar um parceiro de agência de tradução global:

cupom com desconto - o melhor site de cupom de desconto cupomcomdesconto.com.br
  • Tempo de resposta aos seus pedidos de cotação: deve ser mensurável em minutos ou algumas horas, não em dias!
  • Verifique se a agência trabalha 24 horas por dia, 7 dias por semana e garante o tempo de entrega. Faça-os colocar esse compromisso por escrito.
  • Gerente de conta dedicado que fala seu idioma e pode trabalhar no seu fuso horário preferido. Conheça essa pessoa (de preferência por videoconferência) e sinta-se à vontade com essa escolha, antes de assinar o contrato.
  • Verifique se a agência possui experiência no par de idiomas específico (o seu e o mercado local).
  • Certifique-se de que a agência garanta seu trabalho por um período razoável, de pelo menos um mês a um ano. Se você encontrar um erro, eles devem corrigi-lo sem custo adicional.

Gerenciando tradutores freelancers: prós e contras para profissionais de marketing

Qual a melhor forma de aumentar seus mercados por tradução e localização

Encontrar e gerenciar tradutores freelancers e recursos de localização nunca foi tão fácil. A maioria dos gerentes de marketing provavelmente já está familiarizada com mercados freelancers como Fiverr, Freelance.com e Upwork. Você pode usá-los para criar um logotipo, um vídeo explicativo produzido, um white paper ou uma página de destino.

O que você talvez não tenha considerado é usar essas plataformas para traduzir seu conteúdo para vários idiomas. Há uma atividade robusta nas seções de tradução desses sites. Basta se inscrever em um ou mais e postar sua solicitação, descrevendo brevemente seu projeto ou até mesmo, nos casos em que seu conteúdo é bem definido e de escopo limitado, postando seu documento original.

Depois, sente-se e observe os lances freelancers de seu trabalho chegarem. Embora essas plataformas sejam diferentes umas das outras de várias maneiras, cada uma permite que você veja o perfil do freelancer com suas taxas, classificações e avaliações. Aguarde dois a três dias para reunir os lances e faça uma lista restrita de candidatos. Aqui está uma breve lista de verificação para a verificação de candidatos.

  • O freelancer é um falante nativo / mãe do idioma de destino.
  • Veja primeiro a pontuação de sucesso do freelancer e as avaliações dos clientes. Existem bandeiras vermelhas ou reclamações?
  • Considere habilidades de edição e revisão. Mesmo se você optar por uma agência de tradução, esses freelancers podem ser seu auditor independente de uma agência externa, para que você não fique à mercê de terceiros e tenha um segundo par de “olhos locais” – sem trocadilhos.
  • Observe as taxas horárias, mas também obtenha uma estimativa por trabalho.
  • Segure os pés do freelancer no fogo. Eles são apenas humanos, as coisas acontecem, mas não aceitam atrasos repetidos.
  • Procure trabalhos comparáveis ​​em seu perfil ou solicite-os em sua solicitação de emprego.
  • Cuidado com os fraudadores não qualificados que usam ferramentas de tradução e tentam transmitir isso como tradução humana. Infelizmente, está sendo feito muito! Verifique se o seu contrato com os freelancers especifica tradução humana, não com software.
  • Faça uma entrevista com três a cinco dos candidatos mais qualificados. Siga o seu instinto como o fator decisivo depois de considerar os pontos acima.

Depois de seguir estas diretrizes para gerenciar freelancers que traduzem apenas um idioma, você pode concluir que o tempo necessário para gerenciar freelancers não vale o tempo e os problemas. Você pode decidir que o risco de trabalhar diretamente com um único indivíduo e não com uma agência não vale a pena. Isso é especialmente provável se você estiver entrando em vários mercados estrangeiros. Melhor trabalhar com uma agência de tradução global que possui largura de banda, rede e padrões para lidar com um projeto multinacional maior.

Inscreva-se gratuitamente

Faça você mesmo com o software de tradução em nuvem

Mencionamos o fato de que muitos “tradutores” estão secretamente confiando em ferramentas de software como o Google Translate … e se safando! Isso é possível porque o estado da arte, impulsionado pela Inteligência Artificial e as redes neurais estão melhorando radicalmente a qualidade da tradução. Isso não quer dizer que seja quase perfeito. Mas geralmente é bom o suficiente para fornecer uma boa idéia sobre o significado do original.

Você ou alguém da sua equipe de marketing pode usar produtivamente essas ferramentas para produzir um primeiro rascunho decente de uma tradução. Obviamente, isso não significa que você terminou, mas certamente é algo que pode ser usado como uma etapa intermediária nos processos de tradução e localização. Também pode ajudar nas negociações com um tradutor.

O fornecimento do documento traduzido por máquina pode reduzir o custo de uma tradução porque simplifica a tarefa do tradutor humano. Geralmente, existe um diferencial de preço entre editar / revisar um documento e traduzir do original. Naturalmente, você deve fornecer o original também. Mas você mesmo usar uma ferramenta de tradução fornece a você, e ao tradutor, uma valiosa referência cruzada e verificação da realidade.

Naturalmente, existe toda uma classe de ferramentas disponíveis para ajudar nas necessidades comuns de tradução e localização, como tradução de aplicativos e sites, documentação de software e mensagens de ajuda. Esses “localizadores” agilizam a disponibilização de seus produtos digitais em vários idiomas e países. Eles não fazem apenas a tradução, mas também a conversão de moeda e medidas. Esse é um nicho especial para o marketing de produtos digitais, e podemos abordar isso em uma publicação futura.

Por enquanto, minhas sugestões e práticas recomendadas podem ser resumidas simplesmente:

  1. A tradução automática não substitui a experiência humana.
  2. O custo real da tradução precisa incluir o tempo de gerenciamento.
  3. O valor de marketing de uma tradução forte supera a despesa adicional de trabalhar com profissionais.

cupom com desconto - o melhor site de cupom de desconto cupomcomdesconto.com.br
Luiz Presso
Luiz Presso